Översättning - Tyska-Turkiska - Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei.Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:  
Kategori Mening | Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei. | | Källspråk: Tyska
Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei. | Anmärkningar avseende översättningen | nun waren cümleye nasıl bir anlam katıyor anlayamadım.açıklarsanız sevinirim |
|
| | ÖversättningTurkiska Översatt av lordzek | Språket som det ska översättas till: Turkiska
ÅŸuan yüz yıl geçti. | Anmärkningar avseende översättningen | tamda bu anda geçti demek için kullanılmış. |
|
Senast granskad eller redigerad av serba - 24 April 2008 09:28
Senaste inlägg | | | | | 23 Februari 2008 17:16 | |  smyAntal inlägg: 2481 | çeviri hakkındaki kendi yorumlarını yorum kısmına eklemelisin lordzek, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi kalmalı. Burada sanırım yorumlarını çevirinin içine ekledin. Düzeltir misin? | | | 23 Februari 2008 21:08 | | | "öyleydi , ancak ÅŸu an yüz yıl geçti." daha iyi olmaz mı? | | | 23 Februari 2008 21:27 | | | kelime anlamina vurarsak sizin dediginiz cikar dogru. Ama anlam ararsak sanirim benim yazdigim dogru | | | 23 Februari 2008 23:04 | | | Yani,"Nun waren"'i dikkate almayalam mı ? | | | 8 Mars 2008 00:08 | | | ÅŸuan yüz yıl yeni geçmiÅŸ. |
|
|