Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση | Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei. | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | nun waren cümleye nasıl bir anlam katıyor anlayamadım.açıklarsanız sevinirim |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από lordzek | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
ÅŸuan yüz yıl geçti. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | tamda bu anda geçti demek için kullanılmış. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από serba - 24 Απρίλιος 2008 09:28
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Φεβρουάριος 2008 17:16 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | çeviri hakkındaki kendi yorumlarını yorum kısmına eklemelisin lordzek, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi kalmalı. Burada sanırım yorumlarını çevirinin içine ekledin. Düzeltir misin? | | | 23 Φεβρουάριος 2008 21:08 | | | "öyleydi , ancak ÅŸu an yüz yıl geçti." daha iyi olmaz mı? | | | 23 Φεβρουάριος 2008 21:27 | | | kelime anlamina vurarsak sizin dediginiz cikar dogru. Ama anlam ararsak sanirim benim yazdigim dogru | | | 23 Φεβρουάριος 2008 23:04 | | | Yani,"Nun waren"'i dikkate almayalam mı ? | | | 8 Μάρτιος 2008 00:08 | | | ÅŸuan yüz yıl yeni geçmiÅŸ. |
|
|