Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Турски - Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei.
Текст
Предоставено от
sevinç61
Език, от който се превежда: Немски
Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei.
Забележки за превода
nun waren cümleye nasıl bir anlam katıyor anlayamadım.açıklarsanız sevinirim
Заглавие
tamam
Превод
Турски
Преведено от
lordzek
Желан език: Турски
şuan yüz yıl geçti.
Забележки за превода
tamda bu anda geçti demek için kullanılmış.
За последен път се одобри от
serba
- 24 Април 2008 09:28
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Февруари 2008 17:16
smy
Общо мнения: 2481
çeviri hakkındaki kendi yorumlarını yorum kısmına eklemelisin lordzek, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi kalmalı. Burada sanırım yorumlarını çevirinin içine ekledin. Düzeltir misin?
23 Февруари 2008 21:08
merdogan
Общо мнения: 3769
"öyleydi , ancak şu an yüz yıl geçti." daha iyi olmaz mı?
23 Февруари 2008 21:27
lordzek
Общо мнения: 14
kelime anlamina vurarsak sizin dediginiz cikar dogru. Ama anlam ararsak sanirim benim yazdigim dogru
23 Февруари 2008 23:04
merdogan
Общо мнения: 3769
Yani,"Nun waren"'i dikkate almayalam mı ?
8 Март 2008 00:08
kafetzou
Общо мнения: 7963
şuan yüz yıl yeni geçmiş.