בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-טורקית - Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei.
טקסט
נשלח על ידי
sevinç61
שפת המקור: גרמנית
Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei.
הערות לגבי התרגום
nun waren cümleye nasıl bir anlam katıyor anlayamadım.açıklarsanız sevinirim
שם
tamam
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
lordzek
שפת המטרה: טורקית
şuan yüz yıl geçti.
הערות לגבי התרגום
tamda bu anda geçti demek için kullanılmış.
אושר לאחרונה ע"י
serba
- 24 אפריל 2008 09:28
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 פברואר 2008 17:16
smy
מספר הודעות: 2481
çeviri hakkındaki kendi yorumlarını yorum kısmına eklemelisin lordzek, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi kalmalı. Burada sanırım yorumlarını çevirinin içine ekledin. Düzeltir misin?
23 פברואר 2008 21:08
merdogan
מספר הודעות: 3769
"öyleydi , ancak şu an yüz yıl geçti." daha iyi olmaz mı?
23 פברואר 2008 21:27
lordzek
מספר הודעות: 14
kelime anlamina vurarsak sizin dediginiz cikar dogru. Ama anlam ararsak sanirim benim yazdigim dogru
23 פברואר 2008 23:04
merdogan
מספר הודעות: 3769
Yani,"Nun waren"'i dikkate almayalam mı ?
8 מרץ 2008 00:08
kafetzou
מספר הודעות: 7963
şuan yüz yıl yeni geçmiş.