Traduko - Germana-Turka - Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo | Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei. | | Font-lingvo: Germana
Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei. | | nun waren cümleye nasıl bir anlam katıyor anlayamadım.açıklarsanız sevinirim |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
şuan yüz yıl geçti. | | tamda bu anda geçti demek için kullanılmış. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de serba - 24 Aprilo 2008 09:28
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Februaro 2008 17:16 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | çeviri hakkındaki kendi yorumlarını yorum kısmına eklemelisin lordzek, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi kalmalı. Burada sanırım yorumlarını çevirinin içine ekledin. Düzeltir misin? | | | 23 Februaro 2008 21:08 | | | "öyleydi , ancak ÅŸu an yüz yıl geçti." daha iyi olmaz mı? | | | 23 Februaro 2008 21:27 | | | kelime anlamina vurarsak sizin dediginiz cikar dogru. Ama anlam ararsak sanirim benim yazdigim dogru | | | 23 Februaro 2008 23:04 | | | Yani,"Nun waren"'i dikkate almayalam mı ? | | | 8 Marto 2008 00:08 | | | ÅŸuan yüz yıl yeni geçmiÅŸ. |
|
|