Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei.Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Setning | Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei. | | Kildespråk: Tysk
Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | nun waren cümleye nasıl bir anlam katıyor anlayamadım.açıklarsanız sevinirim |
|
| | OversettelseTyrkisk Oversatt av lordzek | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
şuan yüz yıl geçti. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | tamda bu anda geçti demek için kullanılmış. |
|
Senest vurdert og redigert av serba - 24 April 2008 09:28
Siste Innlegg | | | | | 23 Februar 2008 17:16 | |  smyAntall Innlegg: 2481 | çeviri hakkındaki kendi yorumlarını yorum kısmına eklemelisin lordzek, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi kalmalı. Burada sanırım yorumlarını çevirinin içine ekledin. Düzeltir misin? | | | 23 Februar 2008 21:08 | | | "öyleydi , ancak şu an yüz yıl geçti." daha iyi olmaz mı? | | | 23 Februar 2008 21:27 | | | kelime anlamina vurarsak sizin dediginiz cikar dogru. Ama anlam ararsak sanirim benim yazdigim dogru | | | 23 Februar 2008 23:04 | | | Yani,"Nun waren"'i dikkate almayalam mı ? | | | 8 Mars 2008 00:08 | | | şuan yüz yıl yeni geçmiş. |
|
|