Tercüme - Almanca-Türkçe - Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Cumle | Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei. | | Kaynak dil: Almanca
Nun waren aber gerade die hundert Jahre vorbei. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | nun waren cümleye nasıl bir anlam katıyor anlayamadım.açıklarsanız sevinirim |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
ÅŸuan yüz yıl geçti. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | tamda bu anda geçti demek için kullanılmış. |
|
En son serba tarafından onaylandı - 24 Nisan 2008 09:28
Son Gönderilen | | | | | 23 Şubat 2008 17:16 | |  smyMesaj Sayısı: 2481 | çeviri hakkındaki kendi yorumlarını yorum kısmına eklemelisin lordzek, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi kalmalı. Burada sanırım yorumlarını çevirinin içine ekledin. Düzeltir misin? | | | 23 Şubat 2008 21:08 | | | "öyleydi , ancak ÅŸu an yüz yıl geçti." daha iyi olmaz mı? | | | 23 Şubat 2008 21:27 | | | kelime anlamina vurarsak sizin dediginiz cikar dogru. Ama anlam ararsak sanirim benim yazdigim dogru | | | 23 Şubat 2008 23:04 | | | Yani,"Nun waren"'i dikkate almayalam mı ? | | | 8 Mart 2008 00:08 | | | ÅŸuan yüz yıl yeni geçmiÅŸ. |
|
|