Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Persiska-Engelska - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Text
Tillagd av
alireza
Källspråk: Persiska
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Titel
First translate, straight afterwards burn the main-text
Översättning
Engelska
Översatt av
Miladk
Språket som det ska översättas till: Engelska
First translate, straight afterwards burn the main-text
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 30 Maj 2008 03:21
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
27 Maj 2008 14:45
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 Maj 2008 23:13
Miladk
Antal inlägg: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.