Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiajemi-Kiingereza - نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Nakala
Tafsiri iliombwa na
alireza
Lugha ya kimaumbile: Kiajemi
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Kichwa
First translate, straight afterwards burn the main-text
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Miladk
Lugha inayolengwa: Kiingereza
First translate, straight afterwards burn the main-text
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 30 Mei 2008 03:21
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
27 Mei 2008 14:45
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 Mei 2008 23:13
Miladk
Idadi ya ujumbe: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.