Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Persa (farsi)-Inglês - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Texto
Enviado por
alireza
Idioma de origem: Persa (farsi)
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Título
First translate, straight afterwards burn the main-text
Tradução
Inglês
Traduzido por
Miladk
Idioma alvo: Inglês
First translate, straight afterwards burn the main-text
Último validado ou editado por
lilian canale
- 30 Maio 2008 03:21
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
27 Maio 2008 14:45
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 Maio 2008 23:13
Miladk
Número de Mensagens: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.