Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Língua persa-Inglês - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Texto
Enviado por
alireza
Língua de origem: Língua persa
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Título
First translate, straight afterwards burn the main-text
Tradução
Inglês
Traduzido por
Miladk
Língua alvo: Inglês
First translate, straight afterwards burn the main-text
Última validação ou edição por
lilian canale
- 30 Maio 2008 03:21
Última Mensagem
Autor
Mensagem
27 Maio 2008 14:45
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 Maio 2008 23:13
Miladk
Número de mensagens: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.