Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Język perski-Angielski - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Tekst
Wprowadzone przez
alireza
Język źródłowy: Język perski
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Tytuł
First translate, straight afterwards burn the main-text
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Miladk
Język docelowy: Angielski
First translate, straight afterwards burn the main-text
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 30 Maj 2008 03:21
Ostatni Post
Autor
Post
27 Maj 2008 14:45
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 Maj 2008 23:13
Miladk
Liczba postów: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.