Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Persisk-Engelsk - نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Tekst
Skrevet av
alireza
Kildespråk: Persisk
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Tittel
First translate, straight afterwards burn the main-text
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Miladk
Språket det skal oversettes til: Engelsk
First translate, straight afterwards burn the main-text
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 30 Mai 2008 03:21
Siste Innlegg
Av
Innlegg
27 Mai 2008 14:45
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 Mai 2008 23:13
Miladk
Antall Innlegg: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.