Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Perzisch-Engels - نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Tekst
Opgestuurd door
alireza
Uitgangs-taal: Perzisch
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Titel
First translate, straight afterwards burn the main-text
Vertaling
Engels
Vertaald door
Miladk
Doel-taal: Engels
First translate, straight afterwards burn the main-text
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 30 mei 2008 03:21
Laatste bericht
Auteur
Bericht
27 mei 2008 14:45
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 mei 2008 23:13
Miladk
Aantal berichten: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.