Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Persiano-Inglese - نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Testo
Aggiunto da
alireza
Lingua originale: Persiano
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Titolo
First translate, straight afterwards burn the main-text
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Miladk
Lingua di destinazione: Inglese
First translate, straight afterwards burn the main-text
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 30 Maggio 2008 03:21
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Maggio 2008 14:45
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 Maggio 2008 23:13
Miladk
Numero di messaggi: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.