Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Farsça-İngilizce - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Metin
Öneri
alireza
Kaynak dil: Farsça
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Başlık
First translate, straight afterwards burn the main-text
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Miladk
Hedef dil: İngilizce
First translate, straight afterwards burn the main-text
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 30 Mayıs 2008 03:21
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Mayıs 2008 14:45
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 Mayıs 2008 23:13
Miladk
Mesaj Sayısı: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.