Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Persijski jezik-Engleski - نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Tekst
Podnet od
alireza
Izvorni jezik: Persijski jezik
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Natpis
First translate, straight afterwards burn the main-text
Prevod
Engleski
Preveo
Miladk
Željeni jezik: Engleski
First translate, straight afterwards burn the main-text
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 30 Maj 2008 03:21
Poslednja poruka
Autor
Poruka
27 Maj 2008 14:45
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 Maj 2008 23:13
Miladk
Broj poruka: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.