Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Persų-Anglų - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Tekstas
Pateikta
alireza
Originalo kalba: Persų
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Pavadinimas
First translate, straight afterwards burn the main-text
Vertimas
Anglų
Išvertė
Miladk
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
First translate, straight afterwards burn the main-text
Validated by
lilian canale
- 30 gegužė 2008 03:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 gegužė 2008 14:45
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 gegužė 2008 23:13
Miladk
Žinučių kiekis: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.