मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - Persian language-अंग्रेजी - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
हरफ
alireza
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Persian language
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
शीर्षक
First translate, straight afterwards burn the main-text
अनुबाद
अंग्रेजी
Miladk
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
First translate, straight afterwards burn the main-text
Validated by
lilian canale
- 2008年 मे 30日 03:21
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मे 27日 14:45
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
2008年 मे 27日 23:13
Miladk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.