Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llengua persa-Anglès - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Text
Enviat per
alireza
Idioma orígen: Llengua persa
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Títol
First translate, straight afterwards burn the main-text
Traducció
Anglès
Traduït per
Miladk
Idioma destí: Anglès
First translate, straight afterwards burn the main-text
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 30 Maig 2008 03:21
Darrer missatge
Autor
Missatge
27 Maig 2008 14:45
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 Maig 2008 23:13
Miladk
Nombre de missatges: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.