Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Farsi-Persan-Anglais - نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Texte
Proposé par
alireza
Langue de départ: Farsi-Persan
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Titre
First translate, straight afterwards burn the main-text
Traduction
Anglais
Traduit par
Miladk
Langue d'arrivée: Anglais
First translate, straight afterwards burn the main-text
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 30 Mai 2008 03:21
Derniers messages
Auteur
Message
27 Mai 2008 14:45
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 Mai 2008 23:13
Miladk
Nombre de messages: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.