خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فارسی-انگلیسی - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
متن
alireza
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
عنوان
First translate, straight afterwards burn the main-text
ترجمه
انگلیسی
Miladk
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
First translate, straight afterwards burn the main-text
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 30 می 2008 03:21
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 می 2008 14:45
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 می 2008 23:13
Miladk
تعداد پیامها: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.