Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لغة فارسية-انجليزي - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغة فارسيةانجليزي

عنوان
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
نص
إقترحت من طرف alireza
لغة مصدر: لغة فارسية

نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید

عنوان
First translate, straight afterwards burn the main-text
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Miladk
لغة الهدف: انجليزي

First translate, straight afterwards burn the main-text
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 نيسان 2008 03:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 نيسان 2008 14:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Miladk,

Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?

27 نيسان 2008 23:13

Miladk
عدد الرسائل: 2
Hi

I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.