Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Enskt - نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktEnskt

Heiti
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Tekstur
Framborið av alireza
Uppruna mál: Persiskt

نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید

Heiti
First translate, straight afterwards burn the main-text
Umseting
Enskt

Umsett av Miladk
Ynskt mál: Enskt

First translate, straight afterwards burn the main-text
Góðkent av lilian canale - 30 Mai 2008 03:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Mai 2008 14:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Miladk,

Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?

27 Mai 2008 23:13

Miladk
Tal av boðum: 2
Hi

I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.