Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Persian kieli-Englanti - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Teksti
Lähettäjä
alireza
Alkuperäinen kieli: Persian kieli
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Otsikko
First translate, straight afterwards burn the main-text
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Miladk
Kohdekieli: Englanti
First translate, straight afterwards burn the main-text
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 30 Toukokuu 2008 03:21
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Toukokuu 2008 14:45
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 Toukokuu 2008 23:13
Miladk
Viestien lukumäärä: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.