ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ペルシア語-英語 - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
テキスト
alireza
様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
タイトル
First translate, straight afterwards burn the main-text
翻訳
英語
Miladk
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
First translate, straight afterwards burn the main-text
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 30日 03:21
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 27日 14:45
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
2008年 5月 27日 23:13
Miladk
投稿数: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.