Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Tillagd av
mls.aydn
Källspråk: Turkiska
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Titel
Truely
Översättning
Engelska
Översatt av
kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 14 April 2008 00:51
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 April 2008 17:40
kafetzou
Antal inlägg: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 April 2008 12:46
kfeto
Antal inlägg: 953
oops, i meant to write clarity.
14 April 2008 00:52
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 April 2008 00:57
kfeto
Antal inlägg: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 April 2008 01:01
kafetzou
Antal inlägg: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.