Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Spanska - beni eklemiÅŸsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
beni eklemişsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??
Text
Tillagd av
verito
Källspråk: Turkiska
beni eklemişsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??
Titel
Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres??
Översättning
Spanska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska
Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres??
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 19 Maj 2008 02:57
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
6 Maj 2008 19:00
guilon
Antal inlägg: 1549
Miss: La primera frase imagino que deba ser " Me ha adicionado" (usted) Lo digo porque "eklemiÅŸsiniz" y "kimsiniz" tienen la misma terminación. Incluso pienso que como esto trata de mensajerÃa instantánea se podrÃa usar el tuteo:
Me has agregado. No te conozco ¿Quién eres?
"Agregar" es mejor que "adicionar"
¿Qué opinas?