Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Испански - beni eklemiÅŸsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
beni eklemişsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??
Текст
Предоставено от
verito
Език, от който се превежда: Турски
beni eklemişsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??
Заглавие
Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres??
Превод
Испански
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Испански
Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres??
За последен път се одобри от
lilian canale
- 19 Май 2008 02:57
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Май 2008 19:00
guilon
Общо мнения: 1549
Miss: La primera frase imagino que deba ser " Me ha adicionado" (usted) Lo digo porque "eklemiÅŸsiniz" y "kimsiniz" tienen la misma terminación. Incluso pienso que como esto trata de mensajerÃa instantánea se podrÃa usar el tuteo:
Me has agregado. No te conozco ¿Quién eres?
"Agregar" es mejor que "adicionar"
¿Qué opinas?