Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Español - beni eklemiÅŸsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
beni eklemişsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??
Texto
Propuesto por
verito
Idioma de origen: Turco
beni eklemişsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??
Título
Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres??
Traducción
Español
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Español
Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres??
Última validación o corrección por
lilian canale
- 19 Mayo 2008 02:57
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Mayo 2008 19:00
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Miss: La primera frase imagino que deba ser " Me ha adicionado" (usted) Lo digo porque "eklemiÅŸsiniz" y "kimsiniz" tienen la misma terminación. Incluso pienso que como esto trata de mensajerÃa instantánea se podrÃa usar el tuteo:
Me has agregado. No te conozco ¿Quién eres?
"Agregar" es mejor que "adicionar"
¿Qué opinas?