Prevod - Turski-Spanski - beni eklemişsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Svakodnevni zivot  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | beni eklemiÅŸsiniz.tanıyamadım.kimsiniz?? | | Izvorni jezik: Turski
beni eklemişsiniz.tanıyamadım.kimsiniz?? |
|
| Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres?? | | Željeni jezik: Spanski
Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres?? |
|
Poslednja poruka | | | | | 6 Maj 2008 19:00 | | | Miss: La primera frase imagino que deba ser " Me ha adicionado" (usted) Lo digo porque "eklemiÅŸsiniz" y "kimsiniz" tienen la misma terminación. Incluso pienso que como esto trata de mensajerÃa instantánea se podrÃa usar el tuteo:
Me has agregado. No te conozco ¿Quién eres?
"Agregar" es mejor que "adicionar"
¿Qué opinas? |
|
|