번역 - 터키어-스페인어 - beni eklemiÅŸsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 나날의 삶  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | beni eklemiÅŸsiniz.tanıyamadım.kimsiniz?? | | 원문 언어: 터키어
beni eklemişsiniz.tanıyamadım.kimsiniz?? |
|
| Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres?? | | 번역될 언어: 스페인어
Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres?? |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 6일 19:00 | | | Miss: La primera frase imagino que deba ser " Me ha adicionado" (usted) Lo digo porque "eklemiÅŸsiniz" y "kimsiniz" tienen la misma terminación. Incluso pienso que como esto trata de mensajerÃa instantánea se podrÃa usar el tuteo:
Me has agregado. No te conozco ¿Quién eres?
"Agregar" es mejor que "adicionar"
¿Qué opinas? |
|
|