Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - beni eklemiÅŸsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
beni eklemişsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??
Κείμενο
Υποβλήθηκε από verito
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

beni eklemişsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??

τίτλος
Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres??
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres??
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Μάϊ 2008 02:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάϊ 2008 19:00

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Miss: La primera frase imagino que deba ser " Me ha adicionado" (usted) Lo digo porque "eklemişsiniz" y "kimsiniz" tienen la misma terminación. Incluso pienso que como esto trata de mensajería instantánea se podría usar el tuteo:

Me has agregado. No te conozco ¿Quién eres?

"Agregar" es mejor que "adicionar"

¿Qué opinas?