תרגום - טורקית-ספרדית - beni eklemiÅŸsiniz.tanıyamadım.kimsiniz??מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
קטגוריה חיי היומיום  בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | beni eklemiÅŸsiniz.tanıyamadım.kimsiniz?? | | שפת המקור: טורקית
beni eklemişsiniz.tanıyamadım.kimsiniz?? |
|
| Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres?? | | שפת המטרה: ספרדית
Me has agregado. No te conozco. ¿Quién eres?? |
|
הודעה אחרונה | | | | | 6 מאי 2008 19:00 | | | Miss: La primera frase imagino que deba ser " Me ha adicionado" (usted) Lo digo porque "eklemiÅŸsiniz" y "kimsiniz" tienen la misma terminación. Incluso pienso que como esto trata de mensajerÃa instantánea se podrÃa usar el tuteo:
Me has agregado. No te conozco ¿Quién eres?
"Agregar" es mejor que "adicionar"
¿Qué opinas? |
|
|