Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Spanska - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång - Kärlek/Vänskap
Titel
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Text
Tillagd av
Siryam2
Källspråk: Italienska
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Anmärkningar avseende översättningen
es una canción italiana que habla de amor
Titel
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Översättning
Spanska
Översatt av
symphony
Språket som det ska översättas till: Spanska
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 24 Maj 2008 19:16
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Maj 2008 00:58
italo07
Antal inlägg: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?
21 Maj 2008 14:20
Alessandra87
Antal inlägg: 47
- "un amor por amor somos" sin el artÃculo.
- yo y tú
23 Maj 2008 10:35
Triton21
Antal inlägg: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"