Traducerea - Italiană-Spaniolă - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie | Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ... | | Limba sursă: Italiană
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento un amore per amore siamo noi. Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo un amore per amore io e te. | Observaţii despre traducere | es una canción italiana que habla de amor |
|
| Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento | | Limba ţintă: Spaniolă
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento Un amor por amor somos Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo Un amor por amor, tú y yo |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Mai 2008 19:16
Ultimele mesaje | | | | | 21 Mai 2008 00:58 | |  italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u? | | | 21 Mai 2008 14:20 | | | - "un amor por amor somos" sin el artÃculo.
- yo y tú | | | 23 Mai 2008 10:35 | | | I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos" |
|
|