Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Испански - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен - Любов / Приятелство
Заглавие
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Текст
Предоставено от
Siryam2
Език, от който се превежда: Италиански
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Забележки за превода
es una canción italiana que habla de amor
Заглавие
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Превод
Испански
Преведено от
symphony
Желан език: Испански
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
За последен път се одобри от
lilian canale
- 24 Май 2008 19:16
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Май 2008 00:58
italo07
Общо мнения: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?
21 Май 2008 14:20
Alessandra87
Общо мнения: 47
- "un amor por amor somos" sin el artÃculo.
- yo y tú
23 Май 2008 10:35
Triton21
Общо мнения: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"