ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 愛 / 友情
タイトル
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
テキスト
Siryam2
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
翻訳についてのコメント
es una canción italiana que habla de amor
タイトル
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
翻訳
スペイン語
symphony
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 24日 19:16
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 21日 00:58
italo07
投稿数: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?
2008年 5月 21日 14:20
Alessandra87
投稿数: 47
- "un amor por amor somos" sin el artÃculo.
- yo y tú
2008年 5月 23日 10:35
Triton21
投稿数: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"