Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kihispania - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKihispania

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Siryam2
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Maelezo kwa mfasiri
es una canción italiana que habla de amor

Kichwa
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na symphony
Lugha inayolengwa: Kihispania

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Mei 2008 19:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mei 2008 00:58

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

21 Mei 2008 14:20

Alessandra87
Idadi ya ujumbe: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

23 Mei 2008 10:35

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"