Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİspanyolca

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Metin
Öneri Siryam2
Kaynak dil: İtalyanca

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
es una canción italiana que habla de amor

Başlık
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Tercüme
İspanyolca

Çeviri symphony
Hedef dil: İspanyolca

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Mayıs 2008 19:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Mayıs 2008 00:58

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

21 Mayıs 2008 14:20

Alessandra87
Mesaj Sayısı: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

23 Mayıs 2008 10:35

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"