בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-ספרדית - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שיר - אהבה /ידידות
שם
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
טקסט
נשלח על ידי
Siryam2
שפת המקור: איטלקית
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
הערות לגבי התרגום
es una canción italiana que habla de amor
שם
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
symphony
שפת המטרה: ספרדית
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 24 מאי 2008 19:16
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 מאי 2008 00:58
italo07
מספר הודעות: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?
21 מאי 2008 14:20
Alessandra87
מספר הודעות: 47
- "un amor por amor somos" sin el artÃculo.
- yo y tú
23 מאי 2008 10:35
Triton21
מספר הודעות: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"