Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Teksto
Submetigx per Siryam2
Font-lingvo: Italia

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Rimarkoj pri la traduko
es una canción italiana que habla de amor

Titolo
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Traduko
Hispana

Tradukita per symphony
Cel-lingvo: Hispana

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Majo 2008 19:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Majo 2008 00:58

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

21 Majo 2008 14:20

Alessandra87
Nombro da afiŝoj: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

23 Majo 2008 10:35

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"