Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Hiszpański - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiHiszpański

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Tekst
Wprowadzone przez Siryam2
Język źródłowy: Włoski

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Uwagi na temat tłumaczenia
es una canción italiana que habla de amor

Tytuł
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez symphony
Język docelowy: Hiszpański

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Maj 2008 19:16





Ostatni Post

Autor
Post

21 Maj 2008 00:58

italo07
Liczba postów: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

21 Maj 2008 14:20

Alessandra87
Liczba postów: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

23 Maj 2008 10:35

Triton21
Liczba postów: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"