Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스페인어 - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
본문
Siryam2에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
이 번역물에 관한 주의사항
es una canción italiana que habla de amor

제목
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
번역
스페인어

symphony에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 24일 19:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 21일 00:58

italo07
게시물 갯수: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

2008년 5월 21일 14:20

Alessandra87
게시물 갯수: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

2008년 5월 23일 10:35

Triton21
게시물 갯수: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"