쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-스페인어 - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래 - 사랑 / 우정
제목
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
본문
Siryam2
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
이 번역물에 관한 주의사항
es una canción italiana que habla de amor
제목
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
번역
스페인어
symphony
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 24일 19:16
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 21일 00:58
italo07
게시물 갯수: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?
2008년 5월 21일 14:20
Alessandra87
게시물 갯수: 47
- "un amor por amor somos" sin el artÃculo.
- yo y tú
2008년 5월 23일 10:35
Triton21
게시물 갯수: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"