خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-اسپانیولی - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر - عشق / دوستی
عنوان
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
متن
Siryam2
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
ملاحظاتی درباره ترجمه
es una canción italiana que habla de amor
عنوان
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
ترجمه
اسپانیولی
symphony
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 24 می 2008 19:16
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 می 2008 00:58
italo07
تعداد پیامها: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?
21 می 2008 14:20
Alessandra87
تعداد پیامها: 47
- "un amor por amor somos" sin el artÃculo.
- yo y tú
23 می 2008 10:35
Triton21
تعداد پیامها: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"