الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية - حب/ صداقة
عنوان
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
نص
إقترحت من طرف
Siryam2
لغة مصدر: إيطاليّ
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
ملاحظات حول الترجمة
es una canción italiana que habla de amor
عنوان
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
symphony
لغة الهدف: إسبانيّ
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 24 نيسان 2008 19:16
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 نيسان 2008 00:58
italo07
عدد الرسائل: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?
21 نيسان 2008 14:20
Alessandra87
عدد الرسائل: 47
- "un amor por amor somos" sin el artÃculo.
- yo y tú
23 نيسان 2008 10:35
Triton21
عدد الرسائل: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"