Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
نص
إقترحت من طرف Siryam2
لغة مصدر: إيطاليّ

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
ملاحظات حول الترجمة
es una canción italiana que habla de amor

عنوان
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف symphony
لغة الهدف: إسبانيّ

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 نيسان 2008 19:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 نيسان 2008 00:58

italo07
عدد الرسائل: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

21 نيسان 2008 14:20

Alessandra87
عدد الرسائل: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

23 نيسان 2008 10:35

Triton21
عدد الرسائل: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"