Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Španjolski - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Tekst
Poslao Siryam2
Izvorni jezik: Talijanski

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Primjedbe o prijevodu
es una canción italiana que habla de amor

Naslov
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Prevođenje
Španjolski

Preveo symphony
Ciljni jezik: Španjolski

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 svibanj 2008 19:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 svibanj 2008 00:58

italo07
Broj poruka: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

21 svibanj 2008 14:20

Alessandra87
Broj poruka: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

23 svibanj 2008 10:35

Triton21
Broj poruka: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"