Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Spanski - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Tekst
Podnet od
Siryam2
Izvorni jezik: Italijanski
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Napomene o prevodu
es una canción italiana que habla de amor
Natpis
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Prevod
Spanski
Preveo
symphony
Željeni jezik: Spanski
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 24 Maj 2008 19:16
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 Maj 2008 00:58
italo07
Broj poruka: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?
21 Maj 2008 14:20
Alessandra87
Broj poruka: 47
- "un amor por amor somos" sin el artÃculo.
- yo y tú
23 Maj 2008 10:35
Triton21
Broj poruka: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"