Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanja

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Teksti
Lähettäjä Siryam2
Alkuperäinen kieli: Italia

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Huomioita käännöksestä
es una canción italiana que habla de amor

Otsikko
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Käännös
Espanja

Kääntäjä symphony
Kohdekieli: Espanja

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Toukokuu 2008 19:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Toukokuu 2008 00:58

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

21 Toukokuu 2008 14:20

Alessandra87
Viestien lukumäärä: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

23 Toukokuu 2008 10:35

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"