Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Spansk - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Sang - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Tekst
Skrevet av
Siryam2
Kildespråk: Italiensk
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
es una canción italiana que habla de amor
Tittel
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
symphony
Språket det skal oversettes til: Spansk
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 24 Mai 2008 19:16
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Mai 2008 00:58
italo07
Antall Innlegg: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?
21 Mai 2008 14:20
Alessandra87
Antall Innlegg: 47
- "un amor por amor somos" sin el artÃculo.
- yo y tú
23 Mai 2008 10:35
Triton21
Antall Innlegg: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"